Страница 1 из 4
СОВОКУПНАЯ ПОЭТИКА ОНИМОВ И КОНТЕКСТОВ В ТУРЕЦКИХ АНЕКДОТАХ
Дворянчикова Светлана Евгеньевна∗
Аннотация
Статья посвящена изучению формальных и содержательных проявлений поэтики онима в
контекстах турецких анекдотов. Доказано, что комическое проявляется во взаимодействии поэтонима и
контекста особого рода как результат наложения, взаимодействия и сегрегации отдельных сем,
накопленных компонентами высказывания. Комическое в контекстах с поэтонимами следует изучать с
учетом его широкой презентации в речи и в литературе.
Ключевые слова: комическое, конгенеративная поэтика, контекст, поэтоним, синергетическая
семантика, языковые средства и приемы комического.
COGENERATIONAL POETICS OF ONYMS AND CONTEXTS IN TURKISH ANECDOTES
Annotation
The article is devoted to the study of significant formal and semantic manifestations of onym’s poetics
in comic contexts of Turkish anecdotes. The semes that form the semantic aura of comic that apear as a result of
“destruction” by poetonyms generated contextual expectations in semantic structure of proper names are
inspected. The comic in contexts with proper names should be studied in its broad representation in speech and
descriptions in the literature.
Key words: comic category, cogenerational poetics, context, language means of the comic, poetonym,
synergetic semantics.
Специфика создания комического языковыми средствами в структуре художественных произведений
интересовала многих исследователей от античности до наших дней.
С середины ХХ века появились исследования функций имен собственных в произведениях комических
жанров. Получили известность работы филологов-ономастов В. Н. Михайлова, Э. Б. Магазаника,
Ю. А. Карпенко, Г. Ф. Ковалева и других.
Статья посвящена изучению взаимодействия поэтик онима и контекста при создании комического
эффекта в турецких анекдотах.
Целью работы является исследование совокупной поэтики онимов и контекстов в высказываниях,
характеризующихся непосредственной связью с комическим.
Объектом исследования выступают случаи воплощения комического в отобранных
зафиксированных письменно текстах городского фольклора и ситуативно-обусловленных проявлений
комического с участием имен собственных в устной речи.
Так, исследовательница анекдотов разных наций Е. Н. Абдразакова полагает, что реализация
комического в них “происходит за счет эффекта обманутого ожидания, когда на стадии развязки одна ситуация
неожиданно подменяется другой”, а сами анекдоты являются такими же хранителями культурной информации,
как и любые другие, более полные по объему тексты [1, 27]. Например, комическое в турецком анекдоте,
“решенного” в форме диалога, основывается на понимании двумя собеседниками смерти, связанной с именем
ангела смерти Azrail – Азраила: İki kafadar uçaklar hakkında konuşuyorlardı. Biri şöyle ahkam kesti:
– Bugün en emin vasıta uçaktır. Korkacak hiç bir şey yok. Eğer zamanın gelmişse ve Azrail seni ararsa,
yerde de olsan, gökte de olsan bulur...
Öteki cevap verdi:
– İyi ama, ya Azrail canını almak için bir pilot arıyorsa, ben ne halt edeyim1
... [7, 16].
Гротескная секуляризация антиномии жизнь – смерть при комическом сравнении вариантов ада,
“построенных” по правилам двух турецких политических деятелей и носящих их имена, разрешается в
возможности выбрать один из них. Остроумный резонер аргументирует свой выбор, одновременно подвергая
критике деятельность высокопоставленного чиновника:
Erdal İnönü ölmüş. Cehenneme gitmiş. Zebaniler sormuşlar:
– Özal'ın mi, Demirel'in cehennemine mi gitmek istersin?
İnönü sormuş:
– Özal'ın cehennemi nasıl?
– Üzerinde çivili bir uzun tahta var. Yatırıyorlar, elektrik veriyorlar,
∗ Киевский национальный университет технологий и дизайна, г. Киев, Украина 1 Разговаривали два собеседника о самолетах. Один отрезал:
– Сегодня самое надежное средство – самолет. Бояться нечего. Если время твое пришло и Азраил тебя ищет, то
найдет, будешь ты хоть на земле, а хоть на небе.
Другой отвечал:
– Хорошо, но если Азраил ищет одного только летчика, чтобы забрать его душу, то зачем вмешиваться...
ULUSLARARASI İPEK YOLU KÜLTÜR DİYALOĞU
5-6 Mayıs 2016 - ERZURUM/TÜRKİYE
182 / 694
Страница 2 из 4
Дворянчикова Светлана Евгеньевна
üstünden de buldozer geçiyor.
İnönü, Demirel'in cehennemini tercih etmiş ve demiş ki:
– Demirel'in cehenneminde tahta olmaz. Tahta olsa, çivi bulunmaz. İkisi de olsa elektrikler kesilir.
Elektrikler kesilmezse bu sefer de benzin, mazot bulunmaz, buldozer çalışmaz2 [7, 157–158].
Отантропонимные образования Özal'ın cehennemine – Demirel'in cehennemine (‘ад Озала’, ‘ад Демиреля’)
контрастируют для Erdal İnönü (Эрдала Инёня) не столько в рамках антиномии плохой – хороший, сколько в
пределах осуществления выбора “между двух зол”. Все три антропонима персонажей, погруженных в
анекдотическую ситуацию, имеют реально существующие прототипы – известных турецких политиков,
представляющих противоборствующие силы. Анекдот комически актуализирует одну из референтных сем
антропонима Demirel (‘профессиональная компетентность’), поскольку по образованию премьер-министр
Турции (1965–1971) – инженер-строитель [5], еще раз меняя местами оценочные коннотации хороший – плохой,
но уже в рамках одного сочетания – Demirel'in cehennemine в значении ‘хорошо, что плохо’.
Необычное выдвижение на первый план в значении антропонима Havva (Ева) не традиционного
смысла ‘первая женщина, праматерь человечества’, а семы ‘женщина, у которой не было свекрови’ происходит
в анекдоте: Kayananasının dilinden çok çeken bir kadın, arkadaşıyla dertleşiyordu:
– Şu dünyada kaynana dırıltısı çekmemiş bir kadın var mıdır acaba? Diye sordu. Öteki cevap verdi:
– Tabii vardır şekerim. Havva anamız...3 [7, 34 – 135]. Здесь номинативная единица Ева (и комические
тексты с ней) трактуются иначе, чем в случае смеховой “секуляризации” в православной культуре: «“Смеяться,
когда нельзя”, – переживание куда более острое, даже оргиастическое, нежели смеяться, когда “можно”, зная,
что “можно”» [2]. Возможно, это косвенно обусловлено тем любопытным фактом, что имя жены Адама в
Коране не упоминается, она фигурирует лишь в качестве его супруги. Ее имя можно найти только в хадисах.
Взаимосвязь между достижениями Büyük İskender, – Александра Великого, и тем фактом, что его
наставником был Аристотель, объявляется исключительной от имени обиженного ученика в следующем
анекдоте: Tarih öğretmeni, Şaban'ı sözlü sınav yapıyordu. Fakat soruların hiç birini bilemeyince öğretmen öfke
ile bağırdı:
– Büyük İskender senin yaşındayken dünyanın yarısını fethetmişti. Dedi.
Laf altında kalmak istemeyen Şaban cevabı yapıştırdı:
– Onum hocası Aristo'ydu hocam4 [8, 187–188]. Юмористический эффект подкрепляется еще и тем, что
заключительной фразой ученик не столько оправдывается, сколько упрекает учителя в неумении преподавать.
Александр Македонский (Александр III Великий, у мусульманских народов Искандер Зулькарнайн, 356–
323 гг. до н. э.) – македонский царь из династии Аргеадов, полководец, создатель мировой державы,
распавшейся после его смерти. Известно, что под руководством философа Аристотеля он получил классическое
греческое образование [6].
Некоторые интеллектуальные недостатки и незнание реалий жизни чужого культурного сообщества
могут подвергаться юмористическому осмеянию, например: Temel dünya seyahatine çıkmış. Kanada'ya
gitmişti. Kırk yılda bir karşısına Karadeniz'de hamsi avlamaktan daha değişik bir fırsat çıktı. Buz tutmuş bir
göl ğördü, buzu kırıp balık tutmaya özendi. Tam işe koyulmuştu ki, yukarıdan insanın içini titreten bir ses
duyuldu:
– Oğlum buranda balık yok!
Temel biraz öteye gidip tekrar buzu kırmaya hazırlandı. Ses yeniden gürledi:
– Burada balık yok dedim sana! Temelin eli ayağı titredi. Seslendi:
– Tanrım, sen misin yoksa? Ses yeniden duyuldu:
2 Эрдал Инёню умер. Отправился в ад. Спросили ангелы:
– К Озалу в ад или к Демирэлю в ад хочешь отправиться?
Инёню спросил:
– Каков ад Озала?
– Есть в нем длинная доска с гвоздями. Укладывают на нее, включают электричество, а сверху проходит
бульдозер.
Инёню предпочел ад Демиреля и сказал:
– У Демиреля в аду доски не найдется. Если будет доска, гвоздей не найдется. Если будет и то, и то –
электричество отрежут. Если не отключат электричество – на этот раз не найдется бензина, мазута, бульдозер не
будет работать.
3 Много натерпевшаяся женщина от языка свекрови жаловалась подруге:
– Интересно, есть ли на этом свете женщина, которой не довелось испытать брюзжание свекрови?
Другая дала ответ:
– Конечно есть, дорогая. Ева, мать наша... 4 Преподаватель истории устроил Шабану устный экзамен. Однако он ни одного вопроса не знал. Преподаватель
воскликнул в ярости:
– Александр Великий в твоем возрасте покорил половину мира.
Не пожелавший оставаться в долгу Шабан ответил:
– Его учителем был Аристотель, преподаватель.
ULUSLARARASI İPEK YOLU KÜLTÜR DİYALOĞU
5-6 Mayıs 2016 - ERZURUM/TÜRKİYE
183 / 694
Страница 3 из 4
СОВОКУПНАЯ ПОЭТИКА ОНИМОВ И КОНТЕКСТОВ В ТУРЕЦКИХ АНЕКДОТАХ
– Hayır oğlum, ben buz hokeyi stadının spikeriyium...5
[7, 72–73].
Как известно, Temel – персонаж анекдотов в Турции, ‘недалекий человек’. Этимология имени восходит
к апеллятиву-грецизму, принадлежащему к пласту лексики, относимому к оседлому жилищу, строительству:
‘темель’ – ‘фундамент’ [3]. В анекдоте этимологический смысл антропонима иронично снижается до
‘необразованного человека, произошедшего из низших слоев общества’ при противопоставлении топонима
Канадa и гидронима Черное море со свойствами компонентов антиномии чужой – свой, поскольку носителям
языка известно, что Темель никогда не выезжал никуда дальше Черного моря.
Юмористическое осмысление исторических событий становится возможным при эффекте
высмеивания несовершенства явлений: Sultan İbrahim hastalanmış, ölürse, henüz erkek evladı da olmadığı için
Osmanlı hanedanı varissiz kalacak... Saray erkănının aklına Cinci Hoca gelmiş, ''nefesi kuvvetlidir, okusun''
diye alıp getirmişler.
Saraya gelen Cinci Hoca etraftaki herbiri birbirinden entrikacı vüzera, vükela, ümera...topluluğunu
görünce:
– Burada o kadar cin var ki, evliya gelse çarpılır, demiş6 [7, 146–147]. Sultan İbrahim (1615–1648) –
турецкий султан, в 1645 г. начавший войну с Венецией из-за обладания Критом, но не доживший до конца ее.
Ибрагим обложил налогами духовенство, вследствие чего улемы, соединившись с янычарами, которым
неаккуратно платилось жалованье, низложили султана в 1648 г., несколько дней спустя он был задушен [6].
Cinci Hoca – Джинджи Ходжа считался заклинателем джиннов и магом, а также советником Ибрагима. Его имя
упоминается в средневековых исторических источниках Востока: «Все они говорят: “Не медли, двигайся с
войском, подобным морю, в Ускюдар; под тем предлогом, что у тебя есть судебное дело по шариату, вызови
везиров, Джинджи-ходжу, муфтия <...>”» [4, 245]. Джинн (буквально – ‘дух’) в Коране – фантастическое
существо из чистого (бездымного) огня, созданное Аллахом. Джинны делятся на принявших ислам и делающих
добро и на “неверных”, которые вводят людей в заблуждение, насылают на них болезни. По представлению
верующих, джинны способны принимать различные формы, вселяться в людей, животных и растения. Вера в
них существовала в доисламской арабской языческой мифологии; с распространением ислама перешла от
арабов к др. народам, частично смешавшись с их поверьями [5]. Двусмысленность разговора Ходжи о джиннах
в том, что он называет ими приближенных султана, тогда как по верованиям считалось, что заклинатели
способны видеть этих духов и влиять на них. Заклинателя джиннов привели к джиннам в человеческом обличьи.
Комический эффект в следующем анекдоте основан на языковой игре-омонимии прозвища человека
Öküz Mehmet (Paşa) (Дамад Окюз Мехмед-паша – великий визирь 1614–1617 гг.) и апеллятива öküz (‘бык’)
при сравнении визирем своего окружения со стадом ослов:
Öküz Mehmet Paşa, Halep Valisi olduğu sıralar kent dışında serin bir yere içki sofrasını kurdurmuş.
Kentin ileri gelenleriyle yüksek rütbeli memurları da çağırmış...
Yenilip içilirken, önlerinden bir eşek sürüsüyle bir öküz geçmiş. Haleplilerden biri, öküzü görünce,
paşanın lakabını anımsamış ve kendini tutamayıp, gülmeye başlamış.
Paşanın musahibi, adama kızmış:
– Ne gülüyorsum be adam! Paşa:
– Nasıl gülmesin, demiş. ''Bu kadar eşeğin arasında bir öküzün ne işi var'' diye düşünmüştür!7 [7,
149–150].
5 Темель отправился в путешествие по миру и поехал в Канаду. Раз в сорок лет ему представился более интересный
случай, чем ловить в Черном море анчоусов. Он увидел покрытое льдом озеро и решил разбить лед и ловить рыбу.
Только он приступил к работе, как сверху раздался голос, заставляющий содрогнуться человеческие внутренности:
– Сын мой, здесь рыбы нет!
Темель, отойдя немного в сторону, снова приготовился ломать лед. Голос снова загрохотал:
– Здесь рыбы нет, сказал я тебе!
У Темеля затряслись руки и ноги. Он обратился:
– Боже, Ты, что ли?
Снова послышался голос:
– Нет, сынок, я комментатор хоккейного стадиона... 6 Султан Ибрагим заболел, а если он умрет, то Османская империя может остаться без наследника, так как у него
все еще не было сына... Дворцовым высшим чинам пришел на ум Джинджи Ходжа (заклинатель, маг, колдун), и его
привели со словами “заговор его силен, пусть прочтет его”. Джинджи Ходжа, как только увидел во дворце визирей,
министров, эмиров (один другого “склочнее”) сказал: “Здесь столько джиннов, что если сюда святой придет, то его
перекосит...”
7 Когда Окюз Мехмет Паша был губернатором Алеппо, он однажды приказал поставить стол с напитками в
прохладном месте за городом. Он позвал городских ответственных работников и служащих высшего ранга. Когда
они ели и пили, перед ними вместе со стадом ослов прошел один бык. Один из алеппцев, увидя быка и вспомнив
прозвище паши, не сдержался и засмеялся.
Сопровождающий пашу рассердился на этого человека:
– Эй ты, что смеешься?
Паша сказал:
ULUSLARARASI İPEK YOLU KÜLTÜR DİYALOĞU
5-6 Mayıs 2016 - ERZURUM/TÜRKİYE
184 / 694
Страница 4 из 4
Дворянчикова Светлана Евгеньевна
Таким образом, наше исследование отвечает общей тенденции поэтонимологических исследований к
выяснению типологических характеристик изучаемых процессов, свойств и явлений в зоне взаимодействия
собственных имен с текстами, в которых они функционируют. Как показало вышеизложенное, комическое
достаточно широко представлено в произведениях и смеховой культуре разных стран мира вообще и в турецких
анекдотах в частности. Для комического, обусловленного противоречиями контекста, характерно наличие
частей, вступающих в отношения взаимоотталкивания. Поэтонимы при этом аккумулируют “антонимические”
семы, впитывают и проецируют их на контекст, а также оказываются способными их генерировать, становясь
ключами для восприятия эстетического явления.
Литература
1. Абдразакова Е. Н. Сопоставительный когнитивный анализ и Лингвокультурологический
анализ русских, болгарских и английских анекдотов : автореф. дис. на соискание науч. степени канд.
филол. наук : спец. 10.02.20 „Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание”. Тюмень, 2007. 28 с.
2. Аверинцев С. С. Бахтин и русское отношение к смеху [Электронный ресурс] // От мифа к
литературе : Сборник в честь 75-летия Е. М. Мелетинского. М. : Наука, 1993. С. 341–345. Режим доступа
: http://www.philology.ru/literature1/averintsev-93.htm
3. Еремеев Д. Е. На стыке Азии и Европы (очерки о Турции и турках) [Электронный ресурс] М. :
Наука, 1980. 238 с. Режим доступа : http://pravopys.vlada.kiev.ua/index.php?id=237
4. Эвлия Челеби. Книга путешествия. Земли Закавказья и сопредельных областей Малой Азии и
Ирана / пер. под ред. А. Д. Желтякова. М. : Наука, 1983. 272 с.
5. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. М. : Советская энциклопедия, 1969-
1978. Режим доступа : http://bse.sci-lib.com/article022868.html
6. Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/
7. Турецкий с улыбкой : 200 анекдотов для начального чтения / подг. А. Кельменчук. М. : АСТ :
Восток-Запад, 2007. 192 с.
8. Турецкий с Ходжой Насреддином / подг. О. Мансурова. М. : АСТ: Восток-Запад, 2008. 92 с.
– Как же ему не смеяться, – и подумал: “Что за дело у быка среди стольких ослов!”
ULUSLARARASI İPEK YOLU KÜLTÜR DİYALOĞU
5-6 Mayıs 2016 - ERZURUM/TÜRKİYE
185 / 694