Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15146
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гудкова, Наталія Миколаївна | - |
dc.date.accessioned | 2020-04-22T12:26:51Z | - |
dc.date.available | 2020-04-22T12:26:51Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Гудкова Н. М. Особливості перекладу технічної супровідної документації / Н. М. Гудкова // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія : Філологія (мовознавство). – 2019. – Вип. 29. – С. 130-139. | uk |
dc.identifier.issn | 2521-1293 | uk |
dc.identifier.issn | 2521-1307 | uk |
dc.identifier.uri | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15146 | - |
dc.description.abstract | У статті висвітлено особливості перекладу технічної супровідної документації. Описані основні жанри наукового стилю та обґрунтовано актуальність дослідження прийомів і способів перекладу сучасної супровідної документації у світлі наукових розвідок сучасної науково-лінгвістичної парадигми. Проаналізовано специфіку науково-технічної літератури та пов’язану з цим проблему вивчення типових помилок, що виникають у процесі перекладу науково-технічних текстів. | uk |
dc.description.abstract | В статье освещены особенности перевода технической сопроводительной документации. Описаны основные жанры научного стиля и обоснована актуальность исследования приемов и способов перевода современной сопроводительной документации в свете научных исследований современной научно-лингвистической парадигмы. Проанализированы специфика научно-технической литературы и связанная с этим проблема изучения типичных ошибок, возникающих в процессе перевода научно-технических текстов. | uk |
dc.description.abstract | The development of the translation of scientific and technical texts is among the priorities of modern translation studies. Today the translation of scientific texts is crucial in the context of a growing flow of information and the constant expansion of international scientific exchange. Contemporary translation studies tend to extend research issues to discourse, which involves the study of scientific and technical discourse and the definition of basic translation strategies, analysis of mechanisms and principles of adequate translation of texts of scientific and technical nature. The purpose of the article is to highlight the peculiarities of translation of technical supporting documents, to describe the main genres of the scientific style, to analyze the features of scientific and technical texts and typical mistakes that arise in the process of translating scientific and technical documents, to research the ways and methods of translation of technical supporting documentation. Methods of observation, classification, generalization, description have been used in this paper. The brief survey of the main scientific achievements of foreign and national translation and interpreting studies helps realize that one of the priority areas of modern Ukrainian translation studies is to research the specificity of interpretation of scientific and technical texts. The study of the techniques and methods of translation of the modern supporting technical documents involves the study of the characteristic features of scientific and technical texts. These features extend to their stylistics, vocabulary, grammar, word formation and graphics. It is shown that spelling, punctuation, semantic and stylistic mistakes are the most common in translating technical documents. It is mentioned that many translation applications have been developed recently, but machine tools for technical translation are still not effective. The quality of the translation and its agreement with the original can only be guaranteed by the work of a professional translator, who performs interpretation in direct and indirect ways. The article presents the examples of borrowing, costing, and literal translation which are among direct translation methods actively used in the translation of technical documents. It is emphasized that if literal translation is found to be inappropriate, in other words, it does not make sense, then the methods of indirect translation such as transposition, modulation, equivalence and adaptation should be used. At the same time not all of the existing indirect translation methods can be applied to the translation of scientific and technical documents. In the last decades we have seen a growing interest in both translation theory and practice. It is generally agreed that a translator of technical documents must accurately convey the content of the original text in a form as close as possible to the source. Transformations of various types and deviations from the original text must be controlled by the specificity of the Ukrainian language, as well as the requirements of style. At the same time the efficient translation of technical documents calls for profound knowledge of industry terminology and the achievements of scientific and technological progress. Further development of modern translation studies must be carried out with reference to the key tendencies of their convergence with other branches of linguistics, in particular linguistic semantics and linguistic pragmatics. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.subject | технічна супровідна документація | uk |
dc.subject | науковий стиль | uk |
dc.subject | перекладацька діяльність | uk |
dc.subject | прямий та непрямий переклад | uk |
dc.subject | типові помилки | uk |
dc.subject | професійний перекладач | uk |
dc.subject | техническая сопроводительная документация | uk |
dc.subject | научный стиль | uk |
dc.subject | переводческая деятельность | uk |
dc.subject | прямой и косвенный перевод | uk |
dc.subject | типичные ошибки | uk |
dc.subject | профессиональный переводчик | uk |
dc.subject | technical supporting documents | uk |
dc.subject | scientific style | uk |
dc.subject | translation activity | uk |
dc.subject | direct and indirect translation | uk |
dc.subject | common mistakes | uk |
dc.subject | professional translator | uk |
dc.title | Особливості перекладу технічної супровідної документації | uk |
dc.title.alternative | Особенности перевода технической сопроводительной документации | uk |
dc.title.alternative | Peculiarities of translation of technical supporting documents | uk |
dc.type | Article | uk |
local.contributor.altauthor | Гудкова, Наталья Николаевна | - |
local.contributor.altauthor | Gudkova, Nataliia | - |
local.subject.section | Соціально-гуманітарні науки | uk |
local.source | Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія : Філологія (мовознавство) | uk |
local.subject.faculty | Інститут права та сучасних технологій | uk |
local.identifier.source | Видання України | uk |
local.subject.department | Кафедра філології та перекладу | uk |
local.subject.method | 1 | uk |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації (статті) Кафедра філології та перекладу (ФП) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Н.Гудкова_стаття_2019_Вінниця.pdf | 1,19 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.