Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/24894
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Синявская, О. Е. | - |
dc.contributor.author | Лю, Цзялинь | - |
dc.date.accessioned | 2023-10-24T10:04:39Z | - |
dc.date.available | 2023-10-24T10:04:39Z | - |
dc.date.issued | 2021-12 | - |
dc.identifier.citation | Синявская О. Е. Особенности перевода английских паремий о любви на русский язык / О. Е. Синявская, Лю Цзялинь // Язык, культура, перевод и преподавание славянских языков в китайской аудитории: реалии и перспективы = 斯拉夫语言、文化、翻译与教学:现状与前景 : материалы I Международной научно-практической конференции, г. Чанчунь, КНР, 9-10 декабря 2021 года. – Чанчунь : Институт иностранных языков Чанчуньского университета, 2021. – С. 186-191. | uk |
dc.identifier.uri | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/24894 | - |
dc.description.abstract | Статья посвящена проблеме перевода английских пословиц о любви на русский язык. По способу перевода выделяют следующие группы пословиц и поговорок: пословицы и поговорки, имеющие полные эквиваленты на другом языке; пословицы и поговорки, имеющие аналоги в другом языке по содержанию, но не по форме; пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в другом языке ни по содержанию, ни по форме. Существуют определенные различия в структурно-стилистическом и лексико-семантическом оформлении пословиц и поговорок. Они отражают культурную самобытность носителей языка. | uk |
dc.description.abstract | The article is devoted to the problem of translating English proverbs about love into Russian. The following groups of proverbs and sayings are distinguished according to the method of translation: proverbs and sayings that have full equivalents in another language; proverbs and sayings that have analogues in another language in content, but not in form; proverbs and sayings that have no analogues in another language either in content or in form. There are certain differences in the structural-stylistic and lexical-semantic design of proverbs and sayings. They reflect the cultural identity of native speakers. | uk |
dc.description.abstract | 这篇文章致力于将有关爱情的英语谚语翻译成俄语的问题。 根据翻译方法,可以区分以下几组谚语和俗语: 在另一种语言中具有完全等同的谚语和俗语; 与另一种语言内容相似但形式不同的谚语和俗语; 在其他语言中无论是内容还是形式都没有类似内容的谚语和俗语。 谚语和俗语的结构文体和词汇语义设计存在一定的差异。 它们反映了母语人士的文化身份。 | uk |
dc.language.iso | ru | uk |
dc.publisher | Институт иностранных языков Чанчуньского университета | uk |
dc.subject | пословицы | uk |
dc.subject | поговорки | uk |
dc.subject | паремии | uk |
dc.subject | перевод | uk |
dc.subject | смысловая группа | uk |
dc.subject | proverbs | uk |
dc.subject | sayings | uk |
dc.subject | paremias | uk |
dc.subject | translation | uk |
dc.subject | semantic group | uk |
dc.subject | 谚语 | uk |
dc.subject | 俗语 | uk |
dc.subject | 帕雷米伊 | uk |
dc.subject | 翻译 | uk |
dc.subject | 语义组 | uk |
dc.title | Особенности перевода английских паремий о любви на русский язык | uk |
dc.title.alternative | Peculiarities of the translation of English love poems into Russian | uk |
dc.title.alternative | 关于爱情的英语名言俄语翻译的特点 | uk |
dc.type | Article | uk |
local.contributor.altauthor | Synyavska, Olga Evgenivna | - |
local.contributor.altauthor | Liu, Csjalin | - |
local.subject.section | Соціально-гуманітарні науки | uk |
local.subject.faculty | Інститут права та сучасних технологій | uk |
local.subject.department | Кафедра філології та перекладу (ФП) | uk |
local.conference.location | Чанчунь, КНР | uk |
local.conference.date | 2021-12-09 | - |
local.conference.name | Язык, культура, перевод и преподавание славянских языков в китайской аудитории: реалии и перспективы | uk |
local.conference.name | 斯拉夫语言、文化、翻译与教学:现状与前景 | uk |
local.subject.method | 1 | uk |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра філології та перекладу (ФП) Матеріали наукових конференцій та семінарів |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Обкладинка_merged.pdf | 825,4 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.