Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/27039
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorKornieieva, Iryna-
dc.date.accessioned2024-08-06T10:26:07Z-
dc.date.available2024-08-06T10:26:07Z-
dc.date.issued2024-06-06-
dc.identifier.citationKornieieva I. Bilingualism and translation in the linguistic and translation aspect / I. Kornieieva // Contemporary Studies in Foreign Philology. – 2024. – Issue 1 (25). – Р. 83-90.uk
dc.identifier.issn2617-3921 (рrint)uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/27039-
dc.description.abstractThe article makes the trial to solve the problem of bilingualism and translation in the linguistic and translation aspects. The essence of bilingualism and its classification are considered. Attention is paid to the classification of methods and strategies of translation in the conditions of bilingualism. In this work, semantic-centric, lexical-semantic, morpheme, syntactic and lexical approaches to the problems of bilingualism and translation are implemented. In the conditions of bilingualism, the comparison of two language systems is becoming more and more relevant, in particular, in the world of comparative typology. That is why the comparative method also becomes the foundation of the study of both languages in the conditions of bilingualism. Some scientists distinguish between essential (domestic) and artificial (educational) bilingualism. The first arises in childhood as a result of being in linguistic environment. The second, artificial, bilingualism – as a result of learning a foreign language for the purpose of its further use in self-realization. It is for this statement we carried out a structural, component, automatic analysis. And also we used a linguistic analysis of the translated text as a graphic representation of a part of reality in the conditions of bilingualism. We carried out general methods of linguistic analysis: analysis, synthesis; deduction, induction; scientific methods: observation, survey and cognitive methods. An analysis of the peculiarities of bilinguals and translators in the linguistic field is given. Difficulties in translating bilinguals are singled out. The potential of bilingualism as the functioning of two linguistic and cultural codes in the consciousness of an individual is determined, and the need to rethink its meaning in teaching foreign languages is indicated. Teachers of foreign languages should attach importance to proven methods of rational use of bilingualism in order to achieve educational goals in a specific audience and its cultural context. The crucial importance of translation in the process of understanding another language is emphasized.uk
dc.description.abstractстатті зроблено спробу розв’язання проблеми білінгвізму і перекладу у лінгвістично-перекладацькому аспекті. Розглянуто сутність білінгвізму та його класифікації. Приділено увагу класифікації методів і стратегій перекладу в умовах білінгвізму. У роботі здійснені семантико-центричний, лексико-семантичний, морфемний, синтаксичний та лексичний підходи до проблеми білінгвізму і перекладу. В умовах білінгвізму все більшої актуальності набуває порівняння двох мовних систем, зокрема, у світлі порівняльної типології. Саме тому порівняльний метод стає основою дослідження обох мов в умовах білінгвізму. Деякі науковці розрізняють поняття істотного (побутового) і штучного (навчального) білінгвізму. Перший виникає в дитинстві внаслідок знаходження в мовному середовищі. Другий, штучний, білінгвізм – унаслідок вивчення іноземної мови з метою її подальшого використання в самореалізації. Саме для цього твердження нами здійснено структурний, компонентний, автоматичний аналізи. А також – лінгвістичний аналіз перекладацького тексту, як графічного зображення частини дійсності в умовах білінгвізму. Нами використані загальні методи лінгвістичного аналізу: аналіз, синтез; дедукція, індукція; наукові методи: спостереження, опитування та когнітивні методи. Дано аналіз особливостей білінгвів та перекладачів у мовній сфері. Виокремлено труднощі при перекладі білінгвістів. Визначено потенціал білінгвізму як функціонування двох мовних та культурних кодів у свідомості індивіда, зазначено на необхідності переосмислення його значення в навчанні іноземних мов. Викладачі іноземних мов повинні приділяти вагому роль перевіреним методам раціонального використання білінгвізму задля досягнення освітньої мети в конкретній аудиторії та її культурному контексті. Підкреслено вирішальне значення перекладу в процесі розуміння іншої мови.uk
dc.language.isoenuk
dc.subjectbilingualismuk
dc.subjectforeign language traininguk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectlinguistic aspect of translationuk
dc.subjecttranslation aspectuk
dc.subjectstudents of universityuk
dc.subjectбілінгвізмuk
dc.subjectіншомовна підготовкаuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectлінгвістичний аспект перекладуuk
dc.subjectперекладацький аспект перекладуuk
dc.subjectстуденти університетуuk
dc.titleBilingualism and translation in the linguistic and translation aspectuk
dc.title.alternativeБілінгвізм і переклад у лінгвістично-перекладацькому аспектіuk
dc.typeArticleuk
local.contributor.altauthorКорнєєва, Ірина Олександрівна-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.sourceContemporary Studies in Foreign Philologyuk
local.sourceСучасні дослідження з іноземної філологіїuk
local.subject.facultyІнститут права та сучасних технологійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.identifier.doi10.32782/2617-3921.2024.25.83-90uk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)
Кафедра філології та перекладу (ФП)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
357-Текст статті-1084-1-10-20240606.pdf309,68 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.