Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/28609
Назва: Застосування перекладацьких трансформацій в туристичному дискурсі (на матеріалі рекламних текстів готелів України)
Інші назви: Application of translation transformations in the tourist discourse (based on the material of advertising texts of hotels in Ukraine)
Автори: Гудкова, Наталія Миколаївна
Дворянчикова, Світлана Євгенівна
Ключові слова: туристичний дискурс
професійний перекладач
дидактика перекладу
адекватність перекладу
лінгвістичні трансформації
tourism discourse
professional translator
translation didactics
translation adequacy
linguistic transformations
Дата публікації: 2024
Бібліографічний опис: Гудкова Н. М., Дворянчикова С. Є. Застосування перекладацьких трансформацій в туристичному дискурсі (на матеріалі рекламних текстів готелів України) / Н. М. Гудкова, С. Є. Дворянчикова // Наукові записки Національного університету «Острозька академія» : серія «Філологія». – Острог : Видавництво НаУОА, 2024. – Вип. 23 (91). – С. 18-22.
Source: Наукові записки Національного університету «Острозька академія»
Короткий огляд (реферат): Дослідження присвячене вивченню специфіки перекладу туристичних текстів у контексті міжкультурної комунікації, що є особливо актуальним для України в умовах післявоєнного відновлення. Сфера туризму відіграє важливу роль у формуванні позитивного іміджу країни на міжнародній арені, а якісний переклад туристичних матеріалів є ключовим фактором успішної комунікації з іноземними туристами. Дослідження зосереджене на аналізі перекладів з української мови на англійську. Основним об'єктом дослідження стали веб-сайти українських готелів, що надають інформацію як українською, так і англійською мовами. Порівняльний аналіз текстів дозволив виявити найбільш розповсюджені перекладацькі стратегії, що застосовуються для адаптації туристичних матеріалів для англомовної аудиторії. Серед основних перекладацьких прийомів, які використовувалися, були лексичні трансформації, такі як транскрибація, а також лексико-семантичні прийоми (генералізація, конкретизація, додавання, вилучення, метафоризація). Граматичні трансформації, включаючи конверсію, заміну членів речення та інверсію, також відіграли важливу роль у процесі перекладу. Особливу увагу приділено адаптації власних назв, оскільки їх правильне передавання в іншомовному контексті може сприяти кращому сприйняттю інформації аудиторією. Розглянуто також явище антонімічного перекладу. У дослідженні підкреслюється роль перекладача як посередника між культурами, чия робота спрямована не лише на точну передачу змісту, але й на створення текстів, які є інформативними, зрозумілими та привабливими для іноземної аудиторії. Результати роботи можуть бути корисними для перекладачів, які працюють у сфері туризму, а також для розробників туристичних матеріалів, орієнтованих на міжнародний ринок.
The research is devoted to the study of the specifics of translating tourist texts in the context of intercultural communication, which is particularly relevant for Ukraine in the context of post-war recovery. The tourism sector plays an important role in shaping the country’s positive image on the international stage, and high-quality translation of tourist materials is a key factor in successful communication with foreign tourists. The research focuses on the analysis of translations from Ukrainian into English. The primary subject of the study is the websites of Ukrainian hotels that provide information in both Ukrainian and English. A comparative analysis of the texts revealed the most common translation strategies used to adapt tourist materials for an English-speaking audience. Among the main translation techniques used were lexical transformations, such as transcription, as well as lexico-semantic methods (generalization, specification, addition, omission, metaphorization). Grammatical transformations, including conversion, sentence element substitution, and inversion, also played an important role in the translation process. Particular attention was given to the adaptation of proper names, as their correct transmission in a foreign language context can enhance audience understanding. The phenomenon of antonymic translation was also considered. The study emphasizes the role of the translator as a mediator between cultures, whose work is aimed not only at accurate content delivery but also at creating texts that are informative, understandable, and appealing to a foreign audience. The results of the study can be useful for translators working in the field of tourism as well as for developers of tourist materials targeting the international market.
DOI: 10.25264/2519-2558-2024-23(91)-18-22
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/28609
Faculty: Інститут права та сучасних технологій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
ISSN: 2519-2558
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
NZ_FIlologiia_Vyp_23(91) (3)_Стаття.pdfСтаття982,55 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.