Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30747
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Boiko, Yana Viktorivna | - |
dc.date.accessioned | 2025-08-07T12:50:04Z | - |
dc.date.available | 2025-08-07T12:50:04Z | - |
dc.date.issued | 2025-07 | - |
dc.identifier.citation | Boiko Ya. V. Interpreting in Business: Challenges and Solutions / Ya. V. Boiko // Folium. - № 6. - P. 32-38. | uk |
dc.identifier.issn | 2786-8001 | uk |
dc.identifier.uri | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30747 | - |
dc.description.abstract | У статті запропоновано ґрунтовний аналіз складнощів, що виникають при усному перекладі в контексті бізнес-середовища, і надано науково обґрунтовані рекомендації та стратегії, які допомагають перекладачам долати основні перешкоди, покращувати професійну діяльність та ефективно використовувати технологічні інновації в цій галузі. У статті розглядаються ключові проблеми, з якими стикаються перекладачі, зокрема необхідність роботи з високоспеціалізованою термінологією, швидкий темп бізнес-діалогу та подолання лінгвістичних і культурних бар’єрів, що постають у міжнародному контексті. Для вирішення цих складнощів у статті проаналізовано низку технік, які використовуються фахівцями для підвищення якості перекладу. Зокрема, до таких методів належать техніки нотування, стратегії покращення пам’яті та використання прийомів перефразування й антипації, що дозволяють перекладачам зберігати концентрацію та ефективно працювати з великими обсягами інформації в реальному часі. У статті наголошується на важливості управління такими когнітивними аспектами, як «перифразна відстань», поділ уваги та багатозадачність, адже перекладачі повинні одночасно слухати, обробляти і передавати точний переклад без значних затримок. Описані стратегії є надзвичайно важливими для збереження цілісності та чіткості оригінального повідомлення, забезпечуючи безперервний та ефективний процес комунікації. Крім того, у статті підкреслюється важливість культурної чутливості в усному перекладі, обговорюючи необхідність адаптації мовних і комунікативних стратегій до культурних особливостей аудиторії, що гарантує не лише лінгвістичну точність, а й відповідність культурним нормам. Цей аспект є особливо важливим у сфері бізнес-перекладу, де непорозуміння можуть призвести до серйозних наслідків, таких як порушення ділових відносин чи втрати бізнес-можливостей. | uk |
dc.language.iso | en | uk |
dc.subject | синхронний переклад | uk |
dc.subject | усний переклад | uk |
dc.subject | стратегії | uk |
dc.subject | бізнес-переклад | uk |
dc.subject | послідовний переклад | uk |
dc.subject | бізнес-комунікація | uk |
dc.subject | шушутаж | uk |
dc.title | Interpreting in Business: Challenges and Solutions | uk |
dc.title.alternative | Усний переклад у бізнес сфері: виклики та стратегії | uk |
dc.type | Article | uk |
local.contributor.altauthor | Бойко, Яна Вікторівна | - |
local.subject.section | Соціально-гуманітарні науки | uk |
local.source | Folium | uk |
local.subject.faculty | Інститут права та сучасних технологій | uk |
local.identifier.source | Видання України | uk |
local.subject.department | Кафедра філології та перекладу (ФП) | uk |
local.identifier.doi | 10.32782/folium/2025.6.4 | uk |
local.identifier.uri | https://journals.pnu.if.ua › article › download | uk |
local.subject.method | 1 | uk |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації (статті) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Boiko_Article.pdf | 395,06 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.