Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30747
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorBoiko, Yana Viktorivna-
dc.date.accessioned2025-08-07T12:50:04Z-
dc.date.available2025-08-07T12:50:04Z-
dc.date.issued2025-07-
dc.identifier.citationBoiko Ya. V. Interpreting in Business: Challenges and Solutions / Ya. V. Boiko // Folium. - № 6. - P. 32-38.uk
dc.identifier.issn2786-8001uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30747-
dc.description.abstractУ статті запропоновано ґрунтовний аналіз складнощів, що виникають при усному перекладі в контексті бізнес-середовища, і надано науково обґрунтовані рекомендації та стратегії, які допомагають перекладачам долати основні перешкоди, покращувати професійну діяльність та ефективно використовувати технологічні інновації в цій галузі. У статті розглядаються ключові проблеми, з якими стикаються перекладачі, зокрема необхідність роботи з високоспеціалізованою термінологією, швидкий темп бізнес-діалогу та подолання лінгвістичних і культурних бар’єрів, що постають у міжнародному контексті. Для вирішення цих складнощів у статті проаналізовано низку технік, які використовуються фахівцями для підвищення якості перекладу. Зокрема, до таких методів належать техніки нотування, стратегії покращення пам’яті та використання прийомів перефразування й антипації, що дозволяють перекладачам зберігати концентрацію та ефективно працювати з великими обсягами інформації в реальному часі. У статті наголошується на важливості управління такими когнітивними аспектами, як «перифразна відстань», поділ уваги та багатозадачність, адже перекладачі повинні одночасно слухати, обробляти і передавати точний переклад без значних затримок. Описані стратегії є надзвичайно важливими для збереження цілісності та чіткості оригінального повідомлення, забезпечуючи безперервний та ефективний процес комунікації. Крім того, у статті підкреслюється важливість культурної чутливості в усному перекладі, обговорюючи необхідність адаптації мовних і комунікативних стратегій до культурних особливостей аудиторії, що гарантує не лише лінгвістичну точність, а й відповідність культурним нормам. Цей аспект є особливо важливим у сфері бізнес-перекладу, де непорозуміння можуть призвести до серйозних наслідків, таких як порушення ділових відносин чи втрати бізнес-можливостей.uk
dc.language.isoenuk
dc.subjectсинхронний перекладuk
dc.subjectусний перекладuk
dc.subjectстратегіїuk
dc.subjectбізнес-перекладuk
dc.subjectпослідовний перекладuk
dc.subjectбізнес-комунікаціяuk
dc.subjectшушутажuk
dc.titleInterpreting in Business: Challenges and Solutionsuk
dc.title.alternativeУсний переклад у бізнес сфері: виклики та стратегіїuk
dc.typeArticleuk
local.contributor.altauthorБойко, Яна Вікторівна-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.sourceFoliumuk
local.subject.facultyІнститут права та сучасних технологійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.identifier.doi10.32782/folium/2025.6.4uk
local.identifier.urihttps://journals.pnu.if.ua › article › downloaduk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Boiko_Article.pdf395,06 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.