Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32118Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Юзько, Марія | - |
| dc.contributor.author | Дворянчикова | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-17T09:55:55Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-17T09:55:55Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Юзько М. С. Міжкультурні виклики презентацій про сталий розвиток / М. С. Юзько, С. Є. Дворянчикова // Littera Scripta Manet : збірник наукових праць за матеріалами 3-ї Всеукраїнської науково-практичної конференції здобувачів та молодих учених «Нові тенденції у перекладознавстві, філології та лінгводидактиці у контексті глобалізаційних процесів». – Житомир : ЖДУ ім. Івана Франка, 2025. – Вип. 11. – С. 395-397. | uk |
| dc.identifier.uri | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32118 | - |
| dc.description.abstract | Для виконання вдалого перекладу презентацій про сталий розвиток слід дотримуватися певних перекладацьких підходів: локалізувати переклад, надавати визначення важливих термінів, сформувати проєктний глосарій для презентації, забезпечити інформативність і зрозумілість підписів, легенд і заголовків для різних культурних аудиторій, дотриматися єдиного емоційного тону всієї презентації, вдаватися до фокус-групового перегляду презентації для запобігання небажаних інтерпретацій. Переклад презентацій про сталий розвиток – це складний міжкультурний процес, що об’єднує термінологічну точність, адаптацію риторичної стратегії і візуальну локалізацію. Основні виклики такої роботи полягають у концептуальних невідповідностях, різниці в нормативних контекстах, риторичних та візуальних відмінностях. Перекладацькі розв’язання зазначених складнощів передбачають створення проєктних глосаріїв, адаптивну локалізацію, узгодження тональності, тестування матеріалів на представниках цільової аудиторії. Такий підхід забезпечує збереження інформаційної точності й культурної релевантності, підвищує довіру аудиторії і сприяє ефективній міжнародній комунікації у сфері сталого розвитку. | uk |
| dc.language.iso | uk | uk |
| dc.publisher | ЖДУ ім. Івана Франка | uk |
| dc.subject | перекладацька практика | uk |
| dc.subject | ділова комунікація | uk |
| dc.subject | міжкультурний контекст | uk |
| dc.subject | адекватність перекладу | uk |
| dc.subject | інформаційна точність | uk |
| dc.title | Міжкультурні виклики презентацій про сталий розвиток | uk |
| dc.type | Thesis | uk |
| local.subject.section | Соціально-гуманітарні науки | uk |
| local.subject.faculty | Факультет культури і креативних індустрій | uk |
| local.subject.department | Кафедра філології та перекладу (ФП) | uk |
| local.conference.location | Житомир | uk |
| local.conference.date | 2025-11 | - |
| local.conference.name | Нові тенденції у перекладознавстві, філології та лінгводидактиці у контексті глобалізаційних процесів | uk |
| local.subject.method | 1 | uk |
| Розташовується у зібраннях: | Матеріали наукових конференцій та семінарів | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Юзько М., Дворянчикова С._Тези.pdf | Тези | 396,26 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.