Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32123
Назва: Адаптація гумору в міжкультурному перекладі: проблеми та стратегії
Автори: Гудкова, Н. М.
Гриб, К. А.
Ключові слова: гумор
міжкультурний переклад
гра слів
адаптація
перекладацькі стратегії
Дата публікації: 5-лис-2025
Видавництво: ЖДУ ім. Івана Франка
Бібліографічний опис: Гриб К. А. Адаптація гумору в міжкультурному перекладі: проблеми та стратегії / К. А. Гриб, Н. М. Гудкова // Littera Scripta Manet : зб. наук. пр. за матеріалами 3-ї Всеукраїнської науково-практичної конференції здобувачів та молодих учених "Нові тенденції у перекладознавстві, філології та лінгводидактиці у контексті глобалізаційних процесів". – Житомир : ЖДУ ім. Івана Франка, 2025. – Вип. 11. – С. 73–75.
Короткий огляд (реферат): У тезах розглянуто особливості гумору як культурно зумовленого явища та труднощі його передачі в міжкультурному перекладі. Підкреслено, що різновиди гумору — від гри слів і іронії до сарказму та сатири — мають власні культурні коди, що ускладнює пошук еквівалентів. Проаналізовано основні лінгвістичні й екстралінгвістичні проблеми перекладу, зокрема відтворення каламбурів і культурних реалій. Наголошено на ролі перекладача як посередника, який має зберегти гумористичний ефект, адаптуючи текст до сприйняття іншої культури. Зроблено висновок, що успішна адаптація гумору потребує балансу між змістовою точністю, природністю звучання та врахуванням культурного контексту.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32123
Faculty: Факультет культури і креативних індустрій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
Розташовується у зібраннях:Матеріали наукових конференцій та семінарів

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Гриб_тези.pdf380,52 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.