Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/33484
Назва: Австралійські реалії в українському перекладі новел Генрі Лоусона: доместикація як стратегія міжкультурної комунікації
Інші назви: Australian Realia in the Ukrainian translation of Henry Lawson’s shoet stories: domestication as a strategy of intercultural communication
Автори: Юферева, Олена Володимипрівна
Мунтян, Олександр Олександрович
Ключові слова: австралійські реалії
доместикація
переклад
міжкультурна комунікація
Генрі Лоусон
Дата публікації: лют-2026
Бібліографічний опис: Юферева О. В. Австралійські реалії в українському перекладі новел Генрі Лоусона: доместикація як стратегія міжкультурної комунікації / О. В. Юферева, О. О. Мунтян // Вчені записки Таврійського національного університету В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. – 2025. – Том 36 (75). – № 6, ч. 1. – С. 258 – 263.
Source: Вчені записки Таврійського національного університету В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика.
Короткий огляд (реферат): У статті досліджено особливості відтворення австралійських культурних реалій в укра їнському перекладі новел класика австралійської літератури Генрі Лоусона, зосереджуючи увагу на доместикації як ключовій стратегії міжкультурної комунікації. Актуальність дослідження зумовлюється необхідністю системного аналізу перекладацьких рішень, що стосуються творів, вихідна культура яких суттєво відрізняється від культури реципієнта (географічно, мовно, соціально). Метою роботи є виявлення способів відтворення австра лійських реалій та пояснення вибору доместикації як оптимальної стратегії. Матеріалом аналізу стали новели аналізу творів Ловсона «The Drover’s Wife», «In a Dry Season», «The Bush Undertaker», «The Union Buries Its Dead», «The mystery of Dave Regan», «Settling on the Land» та переклади українською Ірини Стешенко (1970). Аналіз демонструє, що австралійський ландшафт Лоусона є багатовимірним культурним утворенням, яке поєднує природні, соціальні та емоційні константи. Реалії виконують у його творчості не лише денотативну функцію, а й становлять складну систему культурних кодів, формуючи національний наратив. Український переклад є яскравим прикладом того, як домес тикація може стати ефективним інструментом міжкультурної адаптації та культурного діалогу. Перекладачка не калькує австралійські терміни, а передає їхню функціональну дію, опираючись на близькі українському читачеві образи. Порівняльний аналіз англомовної лексики та українських відповідників засвідчує, що цей підхід створює умови для емоційного та культурного розуміння тексту. Стаття обґрунто вує, що саме «відповідальна доместикація» (за Венуті) дозволяє представникові іншої куль тури сприймати австралійський ландшафт як живу художню реальність, а не як екзотичну декорацію. Це робить переклад Стешенко важливим прикладом дієвої міжкультурної кому нікації, який ілюструє можливості зближення культур та інтеграції літератури однієї куль тури в іншу без втрати змісту й напруги.
DOI: 10.32782/2710-4656/2025.6.1/40
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/33484
Faculty: Факультет культури і креативних індустрій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
ISSN: 2710-4656
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
title.pdfТитульний аркуш356,29 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
zmist.pdfЗміст326,65 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
42.pdfСтаття388,25 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.