Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15301
Назва: Лексичні трансформації при перекладі термінологічної лексики сфери дизайну та текстилю
Інші назви: Лексические трансформации при переводе терминологической лексики сферы дизайна и текстиля
Lexical transformations in the translation of terminological vocabulary in the field of design and textile
Автори: Гудкова, Наталія Миколаївна
Ключові слова: перекладознавство
термінологічна лексика
іноземна мова фахового спрямування
дизайн та текстильна промисловість
лексичні трансформації
переводоведение
терминологическая лексика
иностранный язык профессионального направления
дизайн и текстильная промышленность
лексические трансформации
translatology
terminological vocabulary
foreign language of a professional direction
design and textile industry
lexical transformations
Дата публікації: 2020
Бібліографічний опис: Гудкова Н. М. Лексичні трансформації при перекладі термінологічної лексики сфери дизайну та текстилю / Н. М. Гудкова // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Серія : Філологічні науки. – 2020. – № 3 (334). – С. 68-74.
Source: Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Серія : Філологічні науки
Короткий огляд (реферат): У статті розглянуто специфіку лексичних трансформацій при перекладі термінологічної лексики дизайну та текстилю. Проаналізовано досвід останніх досліджень по проблемах перекладу термінів різних фахових сфер. Доведено, що переклад тексту професійної тематики та спілкування на професійні теми неможливі без усвідомлення особливостей перекладу професійних термінів. Порівняння англійських термінів сфери дизайну та текстилю з їх українськими відповідниками, які були вилучені з англо-українського термінологічного тлумачного словника, дало змогу дійти висновку, що найбільш часто використовуваними перекладацькими прийомами є лексичні трансформації. В результаті дослідження з’ясовано, що основними видами лексичних трансформацій при перекладі термінів сфери дизайну та текстилю є транскодування, калькування, описовий переклад, додавання слова, вилучення слова, заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови та перестановка слова.
В статье рассмотрена специфика лексических трансформаций при переводе терминологической лексики дизайна и текстиля. Проанализирован опыт последних исследований по проблемам перевода терминов различных профессиональных сфер. Доказано, что перевод текста профессиональной тематики и общение на профессиональные темы невозможны без осознания особенностей перевода профессиональных терминов. Сравнение английских терминов сферы дизайна и текстиля с их украинскими соответствиями, взятые из англо-украинского терминологического толкового словаря, позволило сделать вывод, что наиболее часто используемыми переводческими приемами являются лексические трансформации. В результате исследования установлено, что основными видами лексических трансформаций при переводе терминов сферы дизайна и текстиля являются транскодирование, калькирование, описательный перевод, добавление слова, изъятие слова, замена слова одной части речи на слово другой части речи и перестановка слова.
The article discusses the specifics of lexical transformations in the translation of terminological vocabulary of design and textiles. The experience of recent studies on the translation of the terms of various professional fields is analyzed. It is proved that the translation of professional text and communication on professional topics are impossible without understanding the features of the translation of professional terms. A comparison of the English terms in the field of design and textiles with their Ukrainian equivalents, taken from the English-Ukrainian terminological definition dictionary, allowed to conclude that the most commonly used translation techniques are lexical transformations. As a result of the study, it was found that the main types oflexical transformations in the translation of the terms of design and textile are transcoding, calquing, descriptive translation, adding a word, removing a word, replacing a word in one part of a speech with a word in another part of a speech, and permutation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15301
Faculty: Інститут права та сучасних технологій
Department: Кафедра філології та перекладу
ISSN: 2227-2844
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)
Кафедра філології та перекладу (ФП)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Гудкова_Стаття_2020_Вісник_ЛНУ_(філологія)_№3_(334).pdf672,91 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.